One for both Messers Gerhard and Finnis:
icwales
![]()
Welsh-speaking cyclists have been left baffled – and possibly concerned for their health – after a bizarre translation mix-up.
For instead of a road sign telling them to dismount, the Welsh translation informs them that ‘bladder disease has returned’.
[…]
Owain Sgiv, an officer for the Welsh language campaign group Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, explained: ‘Roughly translated, llid y bledren dymchwelyd means bladder disease has returned.
‘But I have to stress that the order in which the words have been placed means the sentence makes no sense whatsoever.
[…]
Aran Jones, of Welsh Language group Cymuned, was equally baffled – although not for the first time.
He said: ‘Llid y bledren means inflammation of the bladder.
‘This sentence structure makes no sense, but dymchwelyd means return.
‘This is a real peach. Road signs are mistranslated on an enormously regular basis, usually because people use online translators.
‘But we don’t often get them quite as insane as this.’
[…]
In other news, there is no word in Welsh for ‘dismount’.

Leave a Reply