Welsh On A Roadsign

One for both Messers Gerhard and Finnis:

icwales

http://images.icnetwork.co.uk/upl/icwales/aug2006/8/8/124CD1E3-EE89-9EB3-31571AF761F4D941.jpg

Welsh-speaking cyclists have been left baffled – and possibly concerned for their health – after a bizarre translation mix-up.

For instead of a road sign telling them to dismount, the Welsh translation informs them that ‘bladder disease has returned’.

[…]

Owain Sgiv, an officer for the Welsh language campaign group Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, explained: ‘Roughly translated, llid y bledren dymchwelyd means bladder disease has returned.

‘But I have to stress that the order in which the words have been placed means the sentence makes no sense whatsoever.

[…]

Aran Jones, of Welsh Language group Cymuned, was equally baffled – although not for the first time.

He said: ‘Llid y bledren means inflammation of the bladder.

‘This sentence structure makes no sense, but dymchwelyd means return.

‘This is a real peach. Road signs are mistranslated on an enormously regular basis, usually because people use online translators.

‘But we don’t often get them quite as insane as this.’

[…]

In other news, there is no word in Welsh for ‘dismount’.

Comments

6 responses to “Welsh On A Roadsign”

  1. acb
    re: Welsh On A Motherf***ing Roadsign

    They have automated online English-Welsh translators?

  2. alecm
    re: Welsh On A Motherf***ing Roadsign

    but apparently not very good ones.

  3. 144.124.16.33
    re: Welsh On A Motherf***ing Roadsign

    What’s happened is that dymchwelyd means “overthrow” and can mean “get off” in some cases, and that cyclist is next to cystitis in the dictionary 🙂

  4. Jim
    re: Welsh On A Motherf***ing Roadsign

    Damn, forgot to fill in my name 😉 I would have blogged this myself, but there just isn’t time for any of that at the moment..

  5. alecm
    re: Welsh On A Motherf***ing Roadsign

    That is just such an incredible rationalisation; is this citable as the reason, or your own highly-plausible theory ?

  6. Telsa
    re: Welsh On A Motherf***ing Roadsign

    I think “online translator” and/or “wrong line in the dictionary” was the first reaction of everyone. Before Great Western or whoever upgraded the monitors in the train stations, the screens regularly used to say “Croeso i Gorsedd [wherever]”. Gorsedd is the bards. They wanted gorsaf. Gorsaf and gorsedd are next to each other in the smaller dictionaries.

    As for online translators, once you’ve seen the output, you will blame them for anything. A game I’ve seen more than once on Welsh blogs and mailing lists is take well-known Welsh lyrics, feed them to the online translators, and invite people to guess the Welsh song from reading the purported translation. Here’s an example: “he is being old country me fathers dearly I”. (*)

    It can’t help that Welsh puts the verb first in sentences, and the translators seem to do word-by-word translations, but where one machine got the idea that ” ‘n ” means “heartburn”, I shall never know.

    Telsa

    * Answer tomorrow, if no-one gets it (I would think it’s pretty obvious).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *